ZZRIME del Campidano-o
Dettagli
- Dettagli
- Pubblicato Domenica, 06 Agosto 2017 04:17
- Scritto da Giuseppe
- Visite: 3509
Kikkinu e su molenti Franceschino e l'asino
(testo originale) (trad. letterale in italiano)
cantzoni sarda > ballàda campidanesa canzone sarda > ballata campidanese
Unu rei africanu teniat unu molenti Un re africano aveva un asinello
ki issu stimàda cun tottu su còru che lui stimava con tutto il cuore
cussu burrikkeddu prexàu e sorridenti quella bestiola contenta e sorridente
poniat allirghia assu mèri mòru metteva allegria al padrone moro.
Cument’’e u’tesòru Come un tesoro
Prus ke una prenda più che un gioiello
Dhu teniat in sienda, lo teneva in retaggio
recumandendi a forti ordinando “forte”
a tottu sa corti a tutta la corte
de no sidhu spramai! Di non crucciarlo!
Ma una mala dì, tott’in u’ momentu Ma un brutto giorno improvvisamente
cussu arrèsi caru si fiat intristau quel caro asinello diventò triste
perdiu iat su prexu, no fiat prus cuntentu persa l'allegria non era più felice
fiat ‘e mala spetzia, tottu allacaynau e stava male, in pietose condizioni,
parriat ca ogu liau sembrava che il malocchio
dh’essant cun mabesa gli avessero fatto
ca cussa tristesa che quella tristezza
fiat cos’’e martzìna fosse sortilegio
e mancu sa mexìna e neppure la medicina
dhu podiat sanai! poteva guarirlo!
Impentzamentau cussu rei nieddu Molto preoccupato quel sovrano nero
Iat ghettau sa grida in tottu su mundu: diede un bando nell’intero Mondo:
“A ki torràt prexu assu burrikkeddu A chi avesse ridato allegria all’asino
duxentus milionis donàt tundu, tundu”. avrebbe consegnato duecento milioni”.
De onnya sperefundu Da tutto il mondo
finas de Alaska persino dall’Alaska
a cussu logu ‘e basca a quella torrida terra
genti iat arribau arrivò gente
ca su dinai gridau perché i soldi promessi
faiat arrenguitzài! facevano gola!
Maistus, dattoris, giugis, ingegneris, Maestri , dottori, giudici, ingegneri,
cogas, martzineris, stregonis, intzertadoris, streghe, fattucchieri, stregoni, indovini,
magus, intendidoris, atrivius, carabineris, maghi, esperti, valorosi, carabinieri,
fintzas basapaneris, predis e arrettoris, persino bacia culo, preti e rettori,
medas improsadoris, tanti imbroglioni,
dho-y fiant arribaus si presentarono,
prontus y accunortaus pronti e presuntuosi,
detzidius e barrosus, decisi e boriosi,
ma tottus disijosus tutti desiderosi,
de ndi liài su ‘inai! di prendersi i soldi!
E-y cussa genti, tottu iat provau E quella gente tutto provò
po torrai s’arrisu a cussu burriccu per ridare sorriso all’asinello,
ma su rei moru fiat malassortau ma il re moro era sfortunato
e mancu a piccu in nessun modo,
cun tanti martzinas pur con tante magie
e mancu cun mexinas e con medicine,
iant agattau manèra trovarono modo
e nimancu ispèra e neppur la speranza
de ndi dhu sanai! di poterlo guarire!
Candu oramai, perdiu iat sa sperantzia Quando ormai perse ogni speranza,
miserinu e tristu, cussu soberànu pieno di tristezza quel povero sovrano
dottoris e magus fiant jai in partentzia e dottori e maghi già erano in partenza
arribat Kikkinu, de bonu manjànu arriva Franceschino, di buon mattino,
u’ jòvunu sanu, un giovane sano,
benìu de tesu ‘e tesu venuto da lontano,
de Saltu Gonnesu, dalla Terra di Gonnos
de puba pittìu piccolo di stazza,
ma lestru y atrivìu, ma svelto e avveduto,
ki no si podit nài! Che non si può dire!
Presentau si fiat su sadru assu gurrèi, Il sardo si presentò davanti al re,
ki castiendidhu si faiat: “E cumenti, che guardandolo si chiedeva: “E come,
hat a podi custu, pittikkéddu ank’èi potrà costui, piccolino com’è
imoi torrai allirghìa assu molenti, ora ridare allegria all’asinello,
sendu ki tanti genti, mentre tante persone,
de scientzia e de martzina, di scienza e di magìa,
no hat agattau mexìna”? non ha trovato rimedio”?
Ma dhu boliat bì sanau, Ma lo voleva guarito,
y a Kikkinu d’iat nau, e disse a Francischino,
ca dhu podiat provai! Che poteva provarci!
Insaras Kikkinu s'accostat ass' arrèsi Allora Franceschino s'avvicina all'asinello
y accant''ess'orìga dhi narat una cosa; e proprio all'orecchio gli sussurra qualcosa;
cussu bestiolu fiat prus de unu mesi quella bestiola era da più d'un mese
tristu y affligìu y a bucca marigosa: triste e afflitta e con la bocca amara:
cument''e una rosa e come una rosa
s'oberrit assu soli, si apre al sole,
cumentzat a sciòli comincia a scioglere
un arrìsu sbisurau un riso senza limiti
longu e scraccalyau lungo e sganasciato
de si disimanyai! quasi da svenire!
E po tottu cussus fiat fadiosu a crei E per tutti quanti fu difficile immaginare
cument'essat fattu a torrai s'arrisu come avesse fatto a ridare il sorriso
assu burriccu tristu e finas assu rei all'asino triste e persino al re,
biendidhu prexàu dhi parriat unu bisu. vedendolo allegro, pareva di sognare
ma sen''e pispisu ma senza una parola
milionis duxentus duecento milioni
gridaus a is cuattru bentus promessi ai quattro venti
a Kikkinu iat donau diede a Francischino
disijosu e impunau desideroso e deciso
de si nci andai! a tornarsene a casa!
S'arrìsu su bestiolu, no accabàt prusu La bestiola non cessava più di ridere
cussu no fiat prexu ma certu makkiòri e non era più riso, ma vera pazzia,
si scavulàt in terra a francas a susu si gettava a terra a zampe all'aria,
cument' e ki essat pigau de puntòri. come fosse presa da spasmi fortissimi.
In timorìa e dabòri Fu paura e dolore
fiat su rei nieddu per il re moro
ca de su burrikkeddu chè ormai dell'asino
no ndi teniat prus sorti non aveva più speranza
e andendi sa morti e arrivava la morte
fiat a ndi dhu liài! a prenderlo per sempre!
Po ndi dhu sanài insà su rei moru Per un ultimo tentativo allora quel re
in tottu si Mundu iat torrau grìda in tutto il Mondo il bando ripetè
promittendi puru una cascitt''e oru promettendo una cassa piena d'oro
a ki a s'arrèsi caru éssat sarvau sa vida, a chi avesse salvato l'asinello,
ca fiat de una cìda che da una settimana
a bùcca scaranjàda a bocca spalancata
parrìat un'arenàda sembrava una melagrana
oberta po spantu aperta per incanto
in mes''e Onnyassantu nel mese di Novembre
e prus no si serrài! per non chiudersi più!
A trivas po nd'arregolli sa cascitta A gara, per prendersi la cassetta
de onnya logu insà fiant torraus tornarono da ogni parte del mondo
Provendi finas cun s'acua beneditta provando persino con l'acqua benedetta
predis, magus, dattoris e scientziaus preti e maghi, dottori e scienziati.
e mancu pro is tiaus E manco per il diavolo,
tottu cussa genti tutta quella gente
cittiant su molenti fece tacere l'asino,
sempri arrì, arrì che rideva senza sosta,
adenotti y adedì, di notte e di giorno
e no si tuppàt mai! senza prender fiato?
E pagu prima de s'intendi is sonus Un po' prima di sentire il suono
de is campanas arrepikkendi a morti delle campane rintoccare a morte
torrau fiat Kikkinu dessu saltu 'e Gonnus, tornò Franceschino di Gonnosfanadiga
de terr''e Sardinia a-y cussa corti; dalla terra di Sardegna, a quella corte
torrau fiat po sorti tornò per buona sorte
de burrìccu e de rei dell'asino e del re,
ca no abarrànt'in pei: che non stavano in piedi
s'unu tott' arriendi il primo per il riso
s'ateru prangendi l'altro per il pianto
de si disimanyai! dall'essere allo stremo!
Accostau si fiat su sadru assu bestiolu Il sardo si avvicinò all'asinello,
ki biendidhu ananti arriat ancora 'e prusu; che, vedendolo, rideva ancor di più;
iat nau: "Lassàimi cun cussu a solu, Disse: " Lasciatemi solo con lui,
ca sa cristioni est fetti de nosu dusu"! è una questione che riguarda solo noi due.
Y ancora fundu a susu Ed ancora a zampe all'aria
fiat su molenti, era la bestia,
ma pena ki sa genti ma appena la gente
si nd'essat andàda si fosse allontanata,
cussa scraccagliàda quella folle risata,
jei dh'iat a passài! gli sarebbe cessata!
E pro spantu mannu, cosa de non crei, E quasi per miracolo, roba da non credere,
finiu iat s'arrisu tott'in u' momentu terminò la risata tutto d'un tratto
e torrau su prexu fiat assu gurrèi e tornò allora la serenità nel re,
ki de affligìu fiat bessiu cuntentu, che da afflitto diventò allegro
e sena de stentu e senza attendere
cun tottu su coru e con tutto il cuore
de di 'onai s'oru di dare l'oro
jei nd'iat fattu contu subito fece conto
a Kikkinu prontu a Francesco pronto
pro a domu nci torrai! a partire di nuovo!
Prima ki su sadru si nd'essat andau Ma prima che il sardo se ne andasse
cussu soberanu cun tottu sa genti quel sovrano e tutta la sua gente
curiosa e spantàda dhu iant ingiriau curiosi e stupiti lo circondarono
disigiosus de sciri de accumenti desiderori di sapere in che modo
a-y cussu molenti a quell' asinello
dh'essat fattu arrìri avesse fatto ridere
e appustis cittìri e poi zittire
sendu ki martzìna senza che magìa
e mancu mexìna e neppure medicina
iat deppiu manijài! avesse usato
Su campidanesu in mesu 'e cussus nièddus Il Campidanese in mezzo a quei mori
mannus de tretu ke unu pinghirìstu, forti alti e grossi come delle guglie,
cumentzau iat insà cun custus fuèddus: cominciò allora con queste parole:
"Ia nau ass'arrèsi, candu fiat tristu: "Dissi prima all'asino, quando era triste,
"Ki ni ti 'onas pistu se non ti angoscia tanto
e dha pigas assa bona, e tene stai tranquillo
t'ammòstu sa pillòna ti mostro il mio "uccello"
prus manna ke sa tùa che è piu grosso del tuo
ma dha tengu cùa cùa ma lo tengo nascosto
po no ti nd'atziccài"! perchè non ti spaventi"!!!
E sciòllint arrìri, in una scraccagliàda, E cominciarono a ridere a crepapelle
insaras su rèi cun tottu cussa genti allora il re e tutta quella gente
e fiant ingunis, a bucca sperrankiàda ed erano lì a bocca spalancata
cussu hominis morus a dentèra luxènti, tutti quei neri con dentiera lucente!
Kikkinu prontamenti Francesco prontamnete
ndi 'ògat su marracòni porta fuori il "Kiccone"
mannu ke u' trumbòni: grosso come un trombone:
"Si ndi fiant saddìus, "Tanto grande fu lo spavento
cìdrius fintzas is pìus"! che persino i loro ricci si rizzarono!
Atru no si podit nài!!! Altro non si può dire!!!
*** Nci bollit fisciu unu pagu de arrisu Ogni tanto è necessaria un po' di allegria,
poita ca: "Nasceus prngendi; perchè nasciamo piangendo;
biveus de unu prantu ass'atru; viviamo da un pianto all'altro;
in prantu si sèrrat sa vida nosta!!! in pianto si chiude la nostra vita!!!
Diritti di copyrigt Giuseppe Concas www. nominis.net
I